slik synkroniserer du undertekster manuelt og automatisk

Når du gjør undertekster, er det 3 oppgaver å vurdere: transkribere , oversette og synkronisere. Den siste oppgaven er absolutt en av de vanskeligste, siden det innebærer presis lydanalyse.

slik synkroniserer du undertekster, manuelt og automatisk

Heldigvis har automatiske løsninger dukket opp i noen tid nå, og hjelper deg med å synkronisere tekst med tale innen millisekunder.

men resultatet er ennå ikke perfekt, og krever manuell korreksjon. Som tekstingeksperter viser vi deg hvordan du gjør det(uten å prøve for hardt).

Hvorfor er synkronisert teksting så viktig ?

som du vet, er undertekster avgjørende for å sikre at videoinnholdet ditt er tilgjengelig for personer med hørselstap. De øker også visuell påvirkning og seerengasjement, og utvider publikum til språk og nasjonaliteter rundt om i verden.

så hvis du ikke synkroniserer dem riktig, vil publikum føle seg ubehagelig og ha problemer med å lese innholdet ditt. Faktisk kan det menneskelige øre og øye oppdage lyd / video forsinkelse så tidlig som 22 millisekunder (det nøyaktige intervallet er +45/-125 millisekunder). Dette er enda mer alvorlig for et hørselshemmede publikum som er lips-leser, siden de vil føle forsinkelsen sterkere.

omvendt gir perfekt synkroniserte undertekster deg de beste fordelene :

  • publikum kan stole på undertekster for å beholde og huske meldingen.
  • du skaper et inntrykk av flyt i publikum og engasjerer dem bedre.

Overbevist om betydningen av jobben? Vi viser deg hvordan du går frem.

slik synkroniserer du manuelt: beste praksis

slik synkroniserer du undertekster, manuelt og automatisk

før automatiske synkroniseringsløsninger har dukket opp, brukte transkribenter og tekstere mer tradisjonelle metoder. Siden undertekster besto av filer som SRT eller VTT, støttet av mange videospillere, skrev de tidskoder av seg selv. Og tilsynelatende med litt praksis fungerer det ganske bra.

Programvare som Aegisub ELLER VLC for eksempel gi deg et enkelt grensesnitt for å matche tidskoder med stemmen.

som For Aegisub, kan du lese vår guide om emnet. Ellers er det noen gode fremgangsmåter å vurdere når du synkroniserer.

  • Hold antall tegn per sekvens (CPS) under 70; det er best å dele undertekster i to relativt ekvivalente linjer. Dette forbedrer lesbarheten.
  • Prøv å starte sekvensen nøyaktig når høyttaleren snakker. Dette betyr en positiv eller negativ forsinkelse på ikke mer enn 22 ms. Du kan imidlertid la underteksten vises i ytterligere 2-3 sekunder når det er en pause i talen. Dette gjør at noen seere kan få tak i lesingen.
  • Bruk lydspekteret til å angi begynnelsen på en undertittel til starten på en ny lydfrekvenstopp.

Automatisk undertekstsynkronisering: hvilke løsninger skal du bruke ?

med forbedring av talegjenkjenningsteknologi har mange automatiske undertekstløsninger dukket opp på markedet. Noen av disse verktøyene har også inkludert en algoritme for automatisk synkronisering av tekst med stemme, basert på lydspektrumanalyse.

dermed har denne oppgaven blitt mye mer effektiv takket være disse løsningene, og du bør ikke frata deg selv for å spare tid på transkripsjonsarbeidet ditt.

det finnes nettsteder Som Subshifter eller Subsync som lar deg automatisk synkronisere SRT-filene dine gratis.

vær imidlertid advart, resultatet er ikke alltid perfekt, og krever ytterligere korreksjon. Videre, hvis du har et stort volum video eller mer komplekst innhold for å analysere når det gjelder lyd, er disse ikke de mest tilstrekkelige løsningene. Derfor presenterer vi deg her med en løsning som inneholder de beste funksjonene for å synkronisere profesjonelt og på kort tid.

Sjekksub: SRT og vtt fil profesjonell synkronisering

slik synkroniserer du undertekster, manuelt og automatisk

Frustrert av tiden transkribere videoer for hånd, vi på Checksub opprettet en komplett undertittel verktøy. Vår teknologi er i stand til å synkronisere dem perfekt, basert på maskinlæring og optimalisert tekstskjæring.

i tillegg til at denne automatiske undertittel generator inneholder spesifikke funksjoner som :

  • en avansert talegjenkjenning API
  • et samarbeidsgrensesnitt med tekstere og oversettere for å administrere videoprosjektet
  • en automatisk oversettelsesmotor for å oversette videoen din, med 128 forskjellige språk tilgjengelig.
  • en kraftig og lett-å-bruke online teksting editor

Men det er ikke alt. Hvis du ikke vil redigere resultatet selv, kan du be om tjenester fra underteksteksperter direkte fra plattformen. På denne måten er du sikker på å få en pålitelig og kvalitetsservice!

Vi lar deg prøve å vurdere dette. Ellers håper vi at vi har hjulpet deg med å holde deg perfekt synkronisert med publikum!

slik synkroniserer du undertekster manuelt og automatisk

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.