cum se sincronizează subtitrările, manual și automat

când faceți subtitrări, există 3 sarcini de luat în considerare : transcrierea, traducerea și sincronizarea. Ultima sarcină este cu siguranță una dintre cele mai dificile, deoarece implică o analiză audio precisă.

cum se sincronizează subtitrările, manual și automat

din fericire, soluțiile automate au apărut de ceva timp, ajutându-vă să sincronizați textul cu vorbirea în milisecunde.

dar rezultatul nu este încă perfect și necesită corecție manuală. În calitate de experți în subtitrare, vă arătăm cum să o faceți (fără a încerca din greu).

de ce sunt subtitrările sincronizate atât de importante ?

după cum știți, subtitrările sunt esențiale pentru a vă asigura că conținutul video este accesibil persoanelor cu pierderi de auz. De asemenea, acestea sporesc impactul vizual și implicarea spectatorilor și vă extind publicul la Limbi și naționalități din întreaga lume.

deci, dacă nu le sincronizați corect, publicul dvs. se va simți inconfortabil și va avea probleme la citirea conținutului dvs. De fapt, urechea și ochiul uman pot detecta întârzierea audio/video încă din 22 de milisecunde (intervalul exact este de +45/-125 milisecunde). Acest lucru este și mai grav pentru un public cu deficiențe de auz care este cititor de buze, deoarece va simți întârzierea mai puternic.

În schimb, subtitrările perfect sincronizate vă oferă cele mai bune beneficii :

  • publicul dvs. se poate baza pe subtitrări pentru a vă păstra și memora mesajul.
  • creezi o impresie de fluiditate în publicul tău și îi angajezi mai bine.

convins de importanța locului de muncă? Vă arătăm cum să procedați.

cum se sincronizează manual: cele mai bune practici

cum se sincronizează subtitrările, manual și automat

înainte de apariția soluțiilor de sincronizare automată, transcriptorii și subtitratorii se bazau pe metode mai tradiționale. Deoarece subtitrările constau din fișiere precum SRT sau VTT, acceptate de mulți Playere video, au tastat singuri codurile de timp. Și se pare că, cu un pic de practică, funcționează destul de bine.

Software-ul ca Aegisub sau VLC, de exemplu, vă oferă o interfață simplă pentru a se potrivi codurile de timp cu vocea.

În ceea ce privește Aegisub, puteți citi ghidul nostru pe această temă. În caz contrar, iată câteva bune practici de luat în considerare la sincronizare.

  • păstrați numărul de caractere pe secvență (CPS) Sub 70; cel mai bine este să împărțiți subtitrările în două linii relativ echivalente. Acest lucru îmbunătățește lizibilitatea.
  • încercați să porniți secvența exact când vorbitorul vorbește. Aceasta înseamnă o întârziere pozitivă sau negativă de cel mult 22 ms. Cu toate acestea, puteți lăsa subtitrarea să se afișeze încă 2-3 secunde când există o pauză în discurs. Acest lucru permite unor spectatori să ajungă la curent cu lectura lor.
  • utilizați spectrul de sunet pentru a seta începutul unei subtitrări la începutul unui nou vârf de frecvență a sunetului.

sincronizare automată a subtitrărilor: ce soluții să utilizați ?

odată cu îmbunătățirea tehnologiilor de recunoaștere a vorbirii, pe piață au apărut multe soluții automate de subtitrare. Unele dintre aceste instrumente au inclus, de asemenea, un algoritm pentru sincronizarea automată a textului cu vocea, pe baza analizei spectrului sonor.

astfel, această sarcină a devenit mult mai eficientă datorită acestor soluții și nu ar trebui să vă lipsiți de ea pentru a economisi timp în munca dvs. de transcriere.

există site-uri precum Subshifter sau Subsync care vă permit să sincronizați automat fișierele SRT gratuit.

cu toate acestea, trebuie avertizat, rezultatul nu este întotdeauna perfect și necesită o corecție suplimentară. Mai mult, dacă aveți un volum mare de conținut video sau mai complex de analizat din punct de vedere al sunetului, acestea nu sunt cele mai adecvate soluții. Acesta este motivul pentru care vă prezentăm aici o soluție care include cele mai bune funcții pentru a vă sincroniza profesional și într-un timp scurt.

Checksub: SRT și vtt fișier professional sync

cum se sincronizează subtitrările, manual și automat

frustrați de timpul petrecut transcriind videoclipuri de mână, noi, la Checksub, am creat un instrument complet de subtitrare. Tehnologia noastră este capabilă să le sincronizeze perfect, pe baza învățării automate și a tăierii optimizate a textului.

În plus față de faptul că, acest generator de subtitrare automată include caracteristici specifice, cum ar fi :

  • un API avansat de recunoaștere a vorbirii
  • o interfață de colaborare cu subtitratori și traducători pentru a gestiona proiectul video
  • un motor de traducere automată pentru a traduce video, cu 128 de limbi diferite disponibile.
  • Un editor de subtitrări online puternic și ușor de utilizat

dar asta nu este tot. Dacă nu doriți să editați singur rezultatul, puteți solicita serviciile experților în subtitrare direct de pe platformă. În acest fel, sunteți sigur că veți obține un serviciu fiabil și de calitate!

vă lăsăm să încercați să luați în considerare acest lucru. În caz contrar, sperăm că v-am ajutat să rămâneți în sincronizare perfectă cu publicul!

cum se sincronizează subtitrările, manual și automat

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.